Monika Tomczyk - translator's profile on GlobTra.com

Prawo, nieruchomości, kosmetyka, turystyka, handel, transport, techniczne

Monika Tomczyk - tłumacz j. hiszpańskiego 

Mój e-mail:  monikapoland@gmail.com 

Witam Państwa serdecznie. Mieszkam na południu Hiszpanii - w mieście Sewilla. W tłumaczeniach specjalizuję się w takich dziedzinach jak prawo, nieruchomości,  kosmetyka, turystyka, handel, transport, teksty techniczne. Korektorem wszystkich moich tłumaczeń jest mąż - Hiszpan,  adwokat i agent nieruchomości.  W charakterze tłumacza współpracuję   z  kancelariami  adwokackimi zarówno z Polski  jak i  z Hiszpanii, między innymi z największą międzynarodową  kancelarią  w  Hiszpanii - Garrigues.  

Wraz z mężem pomagamy polskim klientom w wyszukiwaniu nieruchomości na terenie Hiszpanii, doradzamy i tłumaczymy w kwestiach formalno prawnych przy zakupie i wynajmie nieruchomości na terenie Hiszpanii, w pozyskiwaniu gruntów i lokali, asystujemy przy podpisaniu aktów notarialnych. 

Dyplomy potwierdzające kwalifikacje zawodowe męża z zakresu prawa i obrotu nieruchomościami do wglądu na życzenie Klienta.     

Przykłady wykonanych tłumaczeń 

Kancelarie adwokackie 

Dokument na temat prawnych aspektów dotyczących Wspólnoty Mieszkaniowej pol>hisz.

Umowy Przedwstępne Warunkowe Sprzedaży Nieruchomości pol>hisz. 

Pośredniczenie w roli tłumacza między polskim klientem zakupującym nieruchomość w Hiszpanii a kancelarią adwokacką w Sewilli i kancelarią notarialną w Maladze - usługi tłumaczeniowe we współpracy z adwokatem dotyczyły: weryfikacja i tłumaczenie umowy, weryfikacja i tłumaczenie danych katastru nieruchomości, kontakt telefoniczny z urzędem miasta, agencją nieruchomości i  kancelarią notarialną w celu przygotowania aktu  notarialnego, przyjazd na miejsce podpisania umowy i reprezentacja klienta wobec notariusza w dniu podpisania umowy (obecność adwokata i tłumacza) oraz porady prawne dotyczące zakupu nieruchomości na terenie Hiszpanii.

Pośredniczenie w roli tłumacza między klientami polskimi a kancelarią adwokacką w Sewilli w sprawach dotyczących popadnięcia Polaków w konflikt z prawem hiszpańskim oraz pomoc prawno - translatorska w różnorakich sprawach. 

Agencje Tłumaczeń

Dokumentacja techniczna "Ochrona środowiska i dóbr kultury Autostrady A1" pol>hisz.  

Informacja o Warunkach Przetargu i Projekt o Warunkach Umowy pol>hisz. 

Akty Notarialne utworzenia spółki z ograniczoną odpowiedzialnością hisz>pol.   

Akty Notarialne  nadające Pełnomocnictwo  Szczegółowe  hisz>pol. 

Umowy Przewozu pol>hisz.   

Ogólne Warunki Umów Leasingu pol>hisz.

Umowy Leasingu pol>hisz.

Zaświadczenia wydane przez Urząd Podatkowy hiszp>pol. 

Ogólne Warunki Ubezpieczenia Odpowiedzialności Cywilnej Przewoźnika Drogowego w Ruchu Krajowym pol>hisz. 

Zamknięcie Miesiąca i inne zasady dotyczących procedur księgowych pol>hisz.

Polisy ubezpieczeniowe pol>hisz, hisz>pol. 

Umowy o Prace Projektowe pol>hisz. 

Notatka urzędowa o wypadku dla potrzeb Policji i PZU, oraz tłumaczenie ze słuchu krótkiego filmiku na temat wypadku pol>hisz. 

Indywidualny program pielęgnacyjny twarzy z elementami koloroterapii pol>hisz. 

Instrukcja Techniczna „Zespół podajników PDT-BOA" oraz opis zastosowania wentylatora lutniowego pol>hisz.

Projekt techniczny wieży strunobetonowej do pomiaru parametrów wiatru pol>hisz.

Sprawozdanie z badań laboratoryjnych, dotyczące reaktywnego zapalenia stawów pol>hisz. 

Wyniki badania MR mózgu pol>hisz. 

Instrukcja Obsługi Witryny  Chłodniczej Mini  oraz Elektronicznej Wagi Kuchennej pol>hisz. 

Tekst o charakterze prawno-ekonomicznym pol-hisz. 

Artykuł prasowy, dokumenty  wydane przez krematorium na  Gran  Canaria  oraz dokumenty  medyczne dotyczące autopsji hisz>pol.

Karta Ambulatoryjna dotycząca choroby nowotworowej pol>hisz.   

Umowy przedwstępne sprzedaży mieszkania hisz>pol.

Strona web http://www.grzyby.com/  z jęz. polskiego na jęz. hiszpański dotycząca przetwórstwa grzybów, owoców i warzyw.

Tekst o charakterze prawno-techniczno-ekonomicznym pol-hisz. 

Umowy prawne pol>hisz. 

Tekst dotyczący rynku nieruchomości w Polsce pol>hisz.  

Zaświadczenie o  wszczęciu postępowania w sprawie przyznania Znaku Wspólnotowego hisz>pol.   

Strona http://www.budimex-nieruchomosci.com.pl/ dotycząca rynku nieruchomości w Polsce z jęz. polskiego na jęz. hiszpański.

Tłumaczenie konsekutywne wykonane w Częstochowie dotyczącego pracy wolontarystycznej hiszpańskiej grupy w okresie wakacyjnym dla Fundacji Prodean z Sewilli.

Umowy zlecenia pol>hisz.

Umowy prawno-techniczne hisz>pol.

Trzy obszerne dokumentacje techniczne z zakresu przemysłu tytoniowego: opis części, działanie i konserwacja Regeneratora, Pakieciarki i Krajarki pol>hisz.

Tekst techniczny  dotyczący technologii wykonania i montażu domów szkieletowych pol>hisz.

Dokumentacja techniczna. Opis części, działania i konserwacja urządzenia transportu technologicznego wewnątrzzakładowego hisz>pol. 

Teksty techniczne związane z przemysłem drzewnym pol>hisz. 

Spotkanie biznesowe - wykonanie tłumaczenia konsekutywnego związanego z produkcją krzesełek samochodowych dla dzieci.  

Karta Charakterystyki Preparatu Niebezpiecznego pol>hisz.

Tłumacz opublikowanej książki Francisco Carvajal'a "La dirección espiritual" [Jak dobrze skorzytać z kierownictwa duchowego] dla wydawnictwa AA z Krakowa. 

Tłumaczenia z dziedziny turystyki hisz>pol, pol>hisz.  

Tłumaczenia z dziedziny kosmetyki pol-hisz, hisz-pol. 

Korespondencja prywatna: listy, e-maile pol-hisz, hisz-pol. 

Casas de Madera, Sevilla

Praca w hiszpańskiej firmie Casas de Madera współpracującej z polskimi producentami domów drewnianych na stanowisku tłumacza ustnego j. hiszpańskiego, pomocnik administratora firmy i prowadzenie sekretariatu. Poza tym: stała aktualizacja strony internetowej firmy i obsługa klienta. Tłumaczenia związane z produkcją i montażem domów drewnianych na terenie Hiszpanii.

Szkoła Języków Obcych „Futurus", Radom

Prowadzenie kursu j. hiszpańskiego dla młodzieży.

Tłumacz książki dra Marka Dziewieckiego:

 "Jak wygrać życie".

Firma YORK, S.A., Polska

Tłumacz j. hiszpańskiego. Współpraca z firmami hiszpańskimi - producentami tapicerki - wykonywanie telefonów w j. hiszpańskim, sporządzanie pism biznesowych związanych ze złożeniem oferty, zleceniem produkcyjnym, raportami dotyczącymi rynku tapicerki, zapytaniami ofertowymi o ceny i warunki, prośbą o katalog i ceny w firmie York, S.A.  

Firma STEINHAUSER POLSKA, S.A., Polska

Zatrudnienie na stanowisku tłumacza ustnego technicznego j. hiszpańskiego w fabryce koncentratu jabłkowego Steinhauser Polska, S.A. - towarzyszenie w charakterze tłumacza Argentyńczykom przybyłym w  celu unowocześnienia systemu produkcyjnego; współpraca z filiami firmy w Ameryce Południowej.

Moi Klienci to: Garrigues, Kancelaria Radcy Prawnego Pawła Lisa, Kancelaria Adwokacka w Sewilli, Wydawnictwo AA, Bonduelle, Fundacja Prodean w Sewilli, Firma SENA E. i N.Grządka Sp.J, prywatni klienci zakupujący nieruchomości w Hiszpanii, agencje tłumaczeń w Polsce i Hiszpanii.  

Languages:

Polish - Spanish Years of experience : 8
Typical prices :
25 Polish Zloty / pages (source)

Services offered :
Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Permanent job / Education
Spanish - Polish (Native speaker) Years of experience : 8
Typical prices :
25 Polish Zloty / pages (source)

Services offered :
Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Permanent job / Education

Recommendations (9)

Turilingua, SLU 2008-11-14 00:00:00
Monika is wonderful to work with, very reliable and right on time. Definitely look forward to keep working with her.

FINPRAW 2008-04-16 00:00:00
Bardzo dobra współpraca. Tłumaczenia w terminie i na wysokim poziomie. Polecam!

LOQUAX 2008-04-11 00:00:00
Miło nam polecić Panią Monikę jako solidnego i kompetentnego tłumacza.

SANUK 2008-02-24 00:00:00
Bardzo miła współpraca, godna polecenia każdemu!

MDN Centrum Tłumaczeń 2007-12-06 00:00:00
Miły i rzeczowy kontakt. Profesjonalizm, terminowość oraz rzetelność wykonywania zleceń. Gorąco polecamy Panią Monikę do współpracy!

guiafacil sl 2007-09-05 00:00:00
Una gran traductora de español-polaco y polaco-español. Las traducciones que le hemos encargado han sido perfectas y entregadas en el plazo previsto.

BIURO TŁUMACZEŃ UP&UPKOSZALIN 2007-09-05 00:00:00
Terminowo, profesjonalnie, bez zarzutu. Serdecznie polecam!!!

Monika Tomczyk 2007-04-21 00:00:00
Una gran traductora de español-polaco y polaco-español. Las traducciones que le hemos encargado han sido perfectas y entregadas en el plazo previsto.

Asia Jastrzębska 2007-04-19 00:00:00
Wszystkie tłumaczenia przebiegały sprawnie i fachowo.Bardzo miły kontakt.Polecam!

Areas of expertise:

• Business / Financial • Legal • Literary / Poetry / Art • Marketing • Medical • Technical / Engineering • Other • Architecture • Business / Commerce (general) • Building & Construction • Education / Pedagogy • Ecology & Environment • Finance / Economics (general) • Games & Gambling / Computer Games • Engineering: Mechanical / Automation & Robotics • Engineering: Industrial • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Computers (general) • Cosmetics / Beauty • Forestry / Wood / Timber • Linguistics • Localization (Software/Websites) • Medical (general) • Real Estate • Public Relations • Law (general) • Law: Taxation / Customs • Law: Patents, Copyrights, Trademarks • Law: Contracts • Manufacturing • IT / E-Commerce / Internet • Psychology • Advertising • Religion • Insurance • Government / Politics • Telecommunications • Transportation / Transport / Shipping • Shipping & Maritime • Industry and Technology (general) • European Union • Management • Human Resources

Translation software:

Keywords:

Phone numbers:

0034 954 274 563
0034 656 893 101
Fax: 0034 954 274 563

Address:

Sevilla, Poland