Monika Tomczyk - tłumacz j. hiszpańskiego
Mój e-mail: monikapoland@gmail.com
Witam Państwa serdecznie. Mieszkam na południu Hiszpanii - w mieście Sewilla. W tłumaczeniach specjalizuję się w takich dziedzinach jak prawo, nieruchomości, kosmetyka, turystyka, handel, transport, teksty techniczne. Korektorem wszystkich moich tłumaczeń jest mąż - Hiszpan, adwokat i agent nieruchomości. W charakterze tłumacza współpracuję z kancelariami adwokackimi zarówno z Polski jak i z Hiszpanii, między innymi z największą międzynarodową kancelarią w Hiszpanii - Garrigues. Wraz z mężem pomagamy polskim klientom w wyszukiwaniu nieruchomości na terenie Hiszpanii, doradzamy i tłumaczymy w kwestiach formalno prawnych przy zakupie i wynajmie nieruchomości na terenie Hiszpanii, w pozyskiwaniu gruntów i lokali, asystujemy przy podpisaniu aktów notarialnych.
Dyplomy potwierdzające kwalifikacje zawodowe męża z zakresu prawa i obrotu nieruchomościami do wglądu na życzenie Klienta.
Przykłady wykonanych tłumaczeń
Kancelarie adwokackie
Dokument na temat prawnych aspektów dotyczących Wspólnoty Mieszkaniowej pol>hisz.
Umowy Przedwstępne Warunkowe Sprzedaży Nieruchomości pol>hisz.
Pośredniczenie w roli tłumacza między polskim klientem zakupującym nieruchomość w Hiszpanii a kancelarią adwokacką w Sewilli i kancelarią notarialną w Maladze - usługi tłumaczeniowe we współpracy z adwokatem dotyczyły: weryfikacja i tłumaczenie umowy, weryfikacja i tłumaczenie danych katastru nieruchomości, kontakt telefoniczny z urzędem miasta, agencją nieruchomości i kancelarią notarialną w celu przygotowania aktu notarialnego, przyjazd na miejsce podpisania umowy i reprezentacja klienta wobec notariusza w dniu podpisania umowy (obecność adwokata i tłumacza) oraz porady prawne dotyczące zakupu nieruchomości na terenie Hiszpanii.
Pośredniczenie w roli tłumacza między klientami polskimi a kancelarią adwokacką w Sewilli w sprawach dotyczących popadnięcia Polaków w konflikt z prawem hiszpańskim oraz pomoc prawno - translatorska w różnorakich sprawach.
Agencje Tłumaczeń
Dokumentacja techniczna "Ochrona środowiska i dóbr kultury Autostrady A1" pol>hisz.
Informacja o Warunkach Przetargu i Projekt o Warunkach Umowy pol>hisz.
Akty Notarialne utworzenia spółki z ograniczoną odpowiedzialnością hisz>pol.
Akty Notarialne nadające Pełnomocnictwo Szczegółowe hisz>pol.
Umowy Przewozu pol>hisz.
Ogólne Warunki Umów Leasingu pol>hisz.
Umowy Leasingu pol>hisz.
Zaświadczenia wydane przez Urząd Podatkowy hiszp>pol.
Ogólne Warunki Ubezpieczenia Odpowiedzialności Cywilnej Przewoźnika Drogowego w Ruchu Krajowym pol>hisz.
Zamknięcie Miesiąca i inne zasady dotyczących procedur księgowych pol>hisz.
Polisy ubezpieczeniowe pol>hisz, hisz>pol.
Umowy o Prace Projektowe pol>hisz.
Notatka urzędowa o wypadku dla potrzeb Policji i PZU, oraz tłumaczenie ze słuchu krótkiego filmiku na temat wypadku pol>hisz.
Indywidualny program pielęgnacyjny twarzy z elementami koloroterapii pol>hisz. Instrukcja Techniczna „Zespół podajników PDT-BOA" oraz opis zastosowania wentylatora lutniowego pol>hisz.
Projekt techniczny wieży strunobetonowej do pomiaru parametrów wiatru pol>hisz.
Sprawozdanie z badań laboratoryjnych, dotyczące reaktywnego zapalenia stawów pol>hisz.
Wyniki badania MR mózgu pol>hisz.
Instrukcja Obsługi Witryny Chłodniczej Mini oraz Elektronicznej Wagi Kuchennej pol>hisz.
Tekst o charakterze prawno-ekonomicznym pol-hisz.
Artykuł prasowy, dokumenty wydane przez krematorium na Gran Canaria oraz dokumenty medyczne dotyczące autopsji hisz>pol.
Karta Ambulatoryjna dotycząca choroby nowotworowej pol>hisz.
Umowy przedwstępne sprzedaży mieszkania hisz>pol.
Strona web http://www.grzyby.com/ z jęz. polskiego na jęz. hiszpański dotycząca przetwórstwa grzybów, owoców i warzyw.
Tekst o charakterze prawno-techniczno-ekonomicznym pol-hisz.
Umowy prawne pol>hisz.
Tekst dotyczący rynku nieruchomości w Polsce pol>hisz.
Zaświadczenie o wszczęciu postępowania w sprawie przyznania Znaku Wspólnotowego hisz>pol.
Strona http://www.budimex-nieruchomosci.com.pl/ dotycząca rynku nieruchomości w Polsce z jęz. polskiego na jęz. hiszpański.
Tłumaczenie konsekutywne wykonane w Częstochowie dotyczącego pracy wolontarystycznej hiszpańskiej grupy w okresie wakacyjnym dla Fundacji Prodean z Sewilli.
Umowy zlecenia pol>hisz.
Umowy prawno-techniczne hisz>pol.
Trzy obszerne dokumentacje techniczne z zakresu przemysłu tytoniowego: opis części, działanie i konserwacja Regeneratora, Pakieciarki i Krajarki pol>hisz.
Tekst techniczny dotyczący technologii wykonania i montażu domów szkieletowych pol>hisz.
Dokumentacja techniczna. Opis części, działania i konserwacja urządzenia transportu technologicznego wewnątrzzakładowego hisz>pol.
Teksty techniczne związane z przemysłem drzewnym pol>hisz.
Spotkanie biznesowe - wykonanie tłumaczenia konsekutywnego związanego z produkcją krzesełek samochodowych dla dzieci.
Karta Charakterystyki Preparatu Niebezpiecznego pol>hisz.
Tłumacz opublikowanej książki Francisco Carvajal'a "La dirección espiritual" [Jak dobrze skorzytać z kierownictwa duchowego] dla wydawnictwa AA z Krakowa.
Tłumaczenia z dziedziny turystyki hisz>pol, pol>hisz.
Tłumaczenia z dziedziny kosmetyki pol-hisz, hisz-pol.
Korespondencja prywatna: listy, e-maile pol-hisz, hisz-pol.
Casas de Madera, Sevilla
Praca w hiszpańskiej firmie Casas de Madera współpracującej z polskimi producentami domów drewnianych na stanowisku tłumacza ustnego j. hiszpańskiego, pomocnik administratora firmy i prowadzenie sekretariatu. Poza tym: stała aktualizacja strony internetowej firmy i obsługa klienta. Tłumaczenia związane z produkcją i montażem domów drewnianych na terenie Hiszpanii.
Szkoła Języków Obcych „Futurus", Radom
Prowadzenie kursu j. hiszpańskiego dla młodzieży.
Tłumacz książki dra Marka Dziewieckiego:
"Jak wygrać życie".
Firma YORK, S.A., Polska
Tłumacz j. hiszpańskiego. Współpraca z firmami hiszpańskimi - producentami tapicerki - wykonywanie telefonów w j. hiszpańskim, sporządzanie pism biznesowych związanych ze złożeniem oferty, zleceniem produkcyjnym, raportami dotyczącymi rynku tapicerki, zapytaniami ofertowymi o ceny i warunki, prośbą o katalog i ceny w firmie York, S.A.
Firma STEINHAUSER POLSKA, S.A., Polska
Zatrudnienie na stanowisku tłumacza ustnego technicznego j. hiszpańskiego w fabryce koncentratu jabłkowego Steinhauser Polska, S.A. - towarzyszenie w charakterze tłumacza Argentyńczykom przybyłym w celu unowocześnienia systemu produkcyjnego; współpraca z filiami firmy w Ameryce Południowej.
Moi Klienci to: Garrigues, Kancelaria Radcy Prawnego Pawła Lisa, Kancelaria Adwokacka w Sewilli, Wydawnictwo AA, Bonduelle, Fundacja Prodean w Sewilli, Firma SENA E. i N.Grządka Sp.J, prywatni klienci zakupujący nieruchomości w Hiszpanii, agencje tłumaczeń w Polsce i Hiszpanii.
Languages:
Recommendations (9)
Areas of expertise:
• Business / Financial
• Legal
• Literary / Poetry / Art
• Marketing
• Medical
• Technical / Engineering
• Other
• Architecture
• Business / Commerce (general)
• Building & Construction
• Education / Pedagogy
• Ecology & Environment
• Finance / Economics (general)
• Games & Gambling / Computer Games
• Engineering: Mechanical / Automation & Robotics
• Engineering: Industrial
• Food/Nutrition/ Dairy Technology
• Computers (general)
• Cosmetics / Beauty
• Forestry / Wood / Timber
• Linguistics
• Localization (Software/Websites)
• Medical (general)
• Real Estate
• Public Relations
• Law (general)
• Law: Taxation / Customs
• Law: Patents, Copyrights, Trademarks
• Law: Contracts
• Manufacturing
• IT / E-Commerce / Internet
• Psychology
• Advertising
• Religion
• Insurance
• Government / Politics
• Telecommunications
• Transportation / Transport / Shipping
• Shipping & Maritime
• Industry and Technology (general)
• European Union
• Management
• Human Resources

